17. 季康子ㅣ 問政於孔子대 孔子ㅣ 對曰 政者 正也ㅣ니 子帥以正이면 孰敢不正이리오
注
范氏曰 未有己不正而能正人者니라 ○ 胡氏曰 魯自中葉으로 政由大夫하니 家臣效尤하여 據邑背叛하여 不正이 甚矣라 故로 孔子以是告之하시니 欲康子以正自克하여 而改三家之故시니라 惜乎라 康子之溺於利欲而不能也여
[언해] 季계康子ㅣ 政을 孔子ㅅ 묻온대 孔子ㅣ 對야 샤 政은 正홈이니 子ㅣ 帥솔호 正으로 면 뉘 敢감히 正티 아니리오
[James Legge] Chî K'ang asked Confucius about government. Confucius replied, “To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?”
계강자(季康子)가 공자에게 정치에 대해서 묻자, 공자께서 대답하셨다. “정사(政事)는 바르게 한다는 뜻이니, 당신이 바름으로써 통솔한다면, 누가 감히 바르게 하지 않겠습니까?”