45. 子路ㅣ 問君子대 子[ㅣ] 曰 修己以敬이니라 曰 如斯而已乎ㅣ잇가(잇가) 曰 修己以安人이니라 曰 如斯而已乎ㅣ잇가(잇가) 曰 修己以安百姓이니 修己以安百姓(은) 堯舜도 其猶病諸시니라(ㅣ러시니라)
注
修己以敬은 夫子之言이 至矣盡矣어늘 而子路少之라 故로 再以其充積之盛하여 自然及物者로 告之하시니 無他道也라 人者는 對己而言이요 百姓則盡乎人矣라 堯舜猶病은 言不可以有加於此니 以抑子路하여 使反求諸近也시니라 蓋聖人之心이 無窮하여 世雖極治나 然이나 豈能必知四海之內에 果無一物不得其所哉아 故로 堯舜도 猶以安百姓爲病이니라 若曰 吾治已足이라하면 則非所以爲聖人矣니라 ○ 程子曰 君子修己以安百姓하고 篤恭而天下平이니 唯上下一於恭敬이면 則天地自位하고 萬物自育하여 氣無不和하여 而四靈畢至矣라 此는 體信達順之道니 聰明睿知 皆由是出이니 以此事天饗帝니라
[James Legge] Tsze-lû asked what constituted the superior man. The Master said, “The cultivation of himself in reverential carefulness.” “And is this all?” said Tsze-lû. “He cultivates himself so as to give rest to others,” was the reply. “And is this all?” again asked Tsze-lû. The Master said, “He cultivates himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself so as to give rest to all the people:-- even Yâo and Shun were still solicitous about this.”
45.자로(子路)가 군자(君子)에 대하여 물으니, 공자께서 대답하셨다. “군자는 자신을 닦기를 경(敬)으로써 한다.” 자로(子路)가 물었다. “이와 같을 뿐입니까?” “자신을 닦음으로써 남을 편안하게 한다.” “이와 같을 뿐입니까?” “자기를 닦음으로써 백성을 편안하게 해야 하니, 자기를 닦음으로써 백성을 편안하게 하는 것은 요순(堯舜)께서도 오히려 부족하게 여기셨다.”