20. 子張이 問 士ㅣ 何如ㅣ라(ㅣ라아) 斯可謂之達矣니잇고(리잇고)
注
子張務外하니 夫子蓋已知其發問之意라 故로 反詰之하여 將以發其病而藥之也시니라
子[ㅣ] 曰 是 聞也ㅣ라 非達也ㅣ니라(ㅣ로다)
注
聞與達은 相似而不同하니 乃誠僞之所以分이니 學者不可不審也라 故로 夫子旣明辨之하시고 下文에 又詳言之하시니라
夫達也者 質直而好義며 察言而觀色야(며) 慮以下人니 在邦必達며 在家必達이니라
注
內主忠信而所行合宜하고 審於接物而卑以自牧하니 皆自修於內요 不求人知之事라 然이나 德修於己而人信之면 則所行이 自無窒礙矣리라
夫聞也者 色取仁而行違오(고) 居之不疑니 在邦必聞며 在家必聞이니라
注
善其顔色以取於仁이나 而行實背之하고 又自以爲是而無所忌憚하니 此는 不務實而專務求名者라 故로 虛譽雖隆이나 而實德則病矣니라 ○ 程子曰 學者는 須是務實이요 不要近名이니 有意近名이면 大本已失이니 更學何事리오 爲名而學이면 則是僞也라 今之學者는 大抵爲名하니 爲名與爲利는 雖淸濁不同이나 然이나 其利心則一也니라 尹氏曰 子張之學이 病在乎不務實이라 故로 孔子告之는 皆篤實之事니 充乎內而發乎外者也라 當時門人이 親受聖人之敎로되 而差失이 有如此者하니 況後世乎아
[James Legge] Tsze-chang asked, “What must the officer be, who may be said to be distinguished?”
20. 자장(子張)이 물었다. “선비가 어떠하여야 달(達)이라고 할 수 있습니까?”
[James Legge] The Master said, “What is it you call being distinguished?”
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “네가 말하는 달(達)이란 무엇인가?”
[James Legge] Tsze-chang replied, “It is to be heard of through the state, to be heard of throughout his clan.”
자장(子張)이 대답하였다. “나라에 있어도 반드시 소문이 나며 집안에 있어도 반드시 소문이 나는 것입니다.”
[James Legge] The Master said, “That is notoriety, not distinction.
공자께서 말씀하셨다. “이는 문(聞)이지 달(達)이 아니다.
[James Legge] Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan.
달(達)이란 정직함을 바탕으로 삼고 의(義)를 좋아하며, 남의 말을 살피고 얼굴빛을 관찰하며, 잘 헤아려 몸을 낮추는 것이니, 이렇게 하면 나라에 있어도 반드시 달(達)하며 집안에 있어도 반드시 달(達)한다.
[James Legge] As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan.”
문(聞)이란 얼굴빛은 인(仁)을 취하나 행실은 위배되며, 그대로 머물면서 의심하지 않는 것이니, 이렇게 하면 나라에 있어도 반드시 소문이 나며 집안에 있어도 반드시 소문이 난다.”