46. 原壤이 夷俟ㅣ러니(ㅣ어) 子[ㅣ] 曰 幼而不孫弟며 長而無述焉이오(며) 老而不死ㅣ 是爲賊이라시고 以杖叩其脛시다
注
原壤은 孔子之故人이니 母死而歌라 蓋老氏之流로 自放於禮法之外者라 夷는 蹲踞也요 俟는 待也니 言見孔子來而蹲踞以待之也라 述은 猶稱也라 賊者는 害人之名이니 以其自幼至老에 無一善狀하고 而久生於世하여 徒足以敗常亂俗이면 則是賊而已矣라 脛은 足骨也라 孔子旣責之하시고 而因以所曳之杖으로 微擊其脛하사 若使勿蹲踞然하시니라
[James Legge] Yüan Zang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, “In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age:-- this is to be a pest.” With this he hit him on the shank with his staff.
46. 원양(原壤)이 걸터앉아서 공자(孔子)를 기다리자, 공자께서 말씀하시기를 “어려서는 공손하지 않고 장성해서는 칭찬할 만한 일이 없고 늙어서 죽지 않는 것이 바로 적(賊)이다.” 하시고, 지팡이로 그의 정강이를 치셨다.