43. 子張[이] 曰 書云 高宗이 諒陰三年[을] 不言이라니 何謂也잇고(ㅣ잇고)
注
高宗은 商王武丁也라 諒陰은 天子居喪之名이니 未詳其義라
子[ㅣ] 曰 何必高宗이리오 古之人이 皆然니(이러니) 君薨커든(커시든) 百官[이] 總己야 以聽於冢宰三年니라(이러니라)
注
言君薨이면 則諸侯亦然이라 總己는 謂總攝己職이라 冢宰는 大宰也라 百官이 聽於冢宰라 故로 君得以三年不言也라 ○ 胡氏曰 位有貴賤이나 而生於父母는 無以異者라 故로 三年之喪은 自天子達이라 子張이 非疑此也요 殆以爲人君三年不言이면 則臣下無所稟令하여 禍亂이 或由以起也라 孔子告以聽於冢宰하시니 則禍亂은 非所憂矣니라
[James Legge] Tsze-chang said, “What is meant when the Shû says that Kâo-tsung, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?”
43.자장(子張)이 말하였다. “《서경(書經)》의 〈열명(說命)〉편에 이르기를 ‘고종(高宗)이 거상(居喪)하는 3년 동안 말하지 않았다.’라고 하니, 무엇을 말합니까?”
[James Legge] The Master said, “Why must Kâo-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years.”
공자께서 말씀하셨다. “하필 고종(高宗)뿐이겠는가? 옛사람이 다 그러하였으니, 임금이 죽으면 백관(百官)들이 자신의 직책을 총괄하여 3년 동안 총재(冢宰)에게 명령을 들었다.”