7. 子ㅣ 曰 君子ㅣ 無所爭이나 必也射乎뎌 揖讓而升야 下而飮니 其爭也ㅣ 君子ㅣ니라
注
揖讓而升者는 大射之禮에 耦進三揖而後에 升堂也라 下而飮은 謂射畢揖降하여 以俟衆耦皆降하여 勝者乃揖하면 不勝者升하여 取觶立飮也라 言君子恭遜하여 不與人爭하고 惟於射而後에 有爭이라 然이나 其爭也雍容揖遜이 乃如此하니 則其爭也君子而非若小人之爭也니라
[James Legge] The Master said, “The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chün-tsze.”
7.공자께서 말씀하셨다. “군자(君子)는 경쟁하는 것이 없으나 반드시 활쏘기에서는 경쟁을 한다. 군자는 활쏘기를 할 때에 상대방에게 읍(揖)하고 사양하며 당(堂)에 올라갔다가 활을 쏜 뒤에는 당을 내려와 이긴 자가 읍하면 진 자가 벌주(罰酒)를 마시니, 이러한 경쟁이 군자다운 경쟁이다.”