3. 齊景公이 待孔子曰 若季氏() 則吾不能이어니와 以季孟之間[으로] 待之호리라고(라더시니) 曰 吾[ㅣ] 老矣라 不能用也ㅣ라대(ㅣ라야시) 孔子ㅣ 行시다
注
魯三卿에 季氏最貴하고 孟氏爲下卿이라 孔子去之는 事見世家라 然이나 此言은 必非面語孔子요 蓋自以告其臣이어늘 而孔子聞之爾시니라 ○ 程子曰 季氏는 强臣이니 君待之之禮極隆이라 然이나 非所以待孔子也요 以季孟之間待之면 則禮亦至矣라 然이나 復曰 吾老矣라 不能用也라하니 故로 孔子去之라 蓋不繫待之輕重이요 特以不用而去爾시니라
3. 제(齊)나라 경공(景公)이 공자를 대우하며 말하기를 “계씨(季氏)와 같이 대우할 수는 없지만 계씨(季氏)와 맹씨(孟氏)의 중간으로 대우하겠다.” 하였는데, 다시 이 말을 번복하면서 말하기를 “내가 늙어 공자의 말을 쓰지 못하겠다.” 라고 하자, 공자께서 떠나가셨다.
[James Legge] The duke Ching of Ch'î, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, “I cannot treat him as I would the chief of the Chî family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chî, and that given to the chief of the Mang family.” He also said, “I am old; I cannot use his doctrines.” Confucius took his departure.