동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 大宰[ㅣ] 問於子貢曰 夫子 聖者與 何其多能也
孔氏曰 大宰 官名이니 或吳或宋 未可知也 與者 疑辭 大宰蓋以多能爲聖也
子貢[이] 曰 固天縱之將聖이시고 又多能也ㅣ시니라
猶肆也 言不爲限量也 殆也 謙若不敢知之辭 無不通이니 多能 乃其餘事 言又以兼之하니라
聞之曰 大宰 知我乎뎌 少也[애](이라)[로] 多能鄙事호니(ㅣ라니) 君子 多乎哉 不多也ㅣ니라
言 由少賤故 多能이나 而所能者鄙事爾 非以聖而無不通也 且多能 非所以率人이라 又言君子不必多能以曉之하시니라
[ㅣ] 曰 子[ㅣ] 云 吾 不試故라시니라
孔子弟子 姓琴이요 字子開 一字子張이라 用也 言由不爲世用故 得以習於藝而通之 ○ 吳氏曰 弟子記夫子此言之時 子牢因言昔之所聞 有如此者라하니 其意相近이라 幷記之하니라


[James Legge] A high officer asked Tsze-kung, saying, “May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!”
6. 태재(大宰)가 자공(子貢)에게 물었다. “공자(孔子)는 성자(聖者)이신가? 어쩌면 그리도 능한 것이 많으신가?”
[James Legge] Tsze-kung said, “Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various.”
자공(子貢)이 말하였다. “선생님은 진실로 하늘이 내신 성인(聖人)이시고 또한 능함이 많으시다.”
[James Legge] The Master heard of the conversation and said, “Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability.”
공자께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. “태재(大宰)가 나를 제대로 아는구나. 내가 젊었을 때 미천했기 때문에 비천(鄙賤)한 일에 능함이 많으니, 군자(君子)는 능함이 많은가? 많지 않다.”
[James Legge] Lâo said, “The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.’”
공자의 제자인 금뢰(琴牢)가 말하였다. “옛날에 선생께서 말씀하시기를 ‘내가 등용되지 못했기 때문에 재주가 많다.’고 하셨다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.