6. 大宰[ㅣ] 問於子貢曰 夫子 聖者與아 何其多能也오
注
孔氏曰 大宰는 官名이니 或吳或宋은 未可知也라 與者는 疑辭라 大宰蓋以多能爲聖也라
子貢[이] 曰 固天縱之將聖이시고 又多能也ㅣ시니라
注
縱은 猶肆也니 言不爲限量也라 將은 殆也니 謙若不敢知之辭라 聖은 無不通이니 多能은 乃其餘事라 故로 言又以兼之하니라
子ㅣ 聞之曰 大宰ㅣ 知我乎뎌 吾ㅣ 少也[애] 賤(이라) 故[로] 多能鄙事호니(ㅣ라니) 君子 多乎哉아 不多也ㅣ니라
注
言 由少賤故로 多能이나 而所能者鄙事爾요 非以聖而無不通也라 且多能은 非所以率人이라 故로 又言君子不必多能以曉之하시니라
牢[ㅣ] 曰 子[ㅣ] 云 吾ㅣ 不試故로 藝라시니라
注
牢는 孔子弟子니 姓琴이요 字子開요 一字子張이라 試는 用也라 言由不爲世用故로 得以習於藝而通之라 ○ 吳氏曰 弟子記夫子此言之時에 子牢因言昔之所聞이 有如此者라하니 其意相近이라 故로 幷記之하니라
[James Legge] A high officer asked Tsze-kung, saying, “May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!”
6. 태재(大宰)가 자공(子貢)에게 물었다. “공자(孔子)는 성자(聖者)이신가? 어쩌면 그리도 능한 것이 많으신가?”
[James Legge] Tsze-kung said, “Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various.”
자공(子貢)이 말하였다. “선생님은 진실로 하늘이 내신 성인(聖人)이시고 또한 능함이 많으시다.”
[James Legge] The Master heard of the conversation and said, “Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability.”
공자께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. “태재(大宰)가 나를 제대로 아는구나. 내가 젊었을 때 미천했기 때문에 비천(鄙賤)한 일에 능함이 많으니, 군자(君子)는 능함이 많은가? 많지 않다.”
[James Legge] Lâo said, “The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.’”
공자의 제자인 금뢰(琴牢)가 말하였다. “옛날에 선생께서 말씀하시기를 ‘내가 등용되지 못했기 때문에 재주가 많다.’고 하셨다.”