동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 大宰[ㅣ] 問於子貢曰 夫子 聖者與 何其多能也
孔氏曰 大宰 官名이니 或吳或宋 未可知也 與者 疑辭 大宰蓋以多能爲聖也
子貢[이] 曰 固天縱之將聖이시고 又多能也ㅣ시니라
猶肆也 言不爲限量也 殆也 謙若不敢知之辭 無不通이니 多能 乃其餘事 言又以兼之하니라
聞之曰 大宰 知我乎뎌 少也[애](이라)[로] 多能鄙事호니(ㅣ라니) 君子 多乎哉 不多也ㅣ니라
言 由少賤故 多能이나 而所能者鄙事爾 非以聖而無不通也 且多能 非所以率人이라 又言君子不必多能以曉之하시니라
[ㅣ] 曰 子[ㅣ] 云 吾 不試故라시니라
孔子弟子 姓琴이요 字子開 一字子張이라 用也 言由不爲世用故 得以習於藝而通之 ○ 吳氏曰 弟子記夫子此言之時 子牢因言昔之所聞 有如此者라하니 其意相近이라 幷記之하니라



6. 태재(大宰)가 자공(子貢)에게 물었다. “공자(孔子)는 성자(聖者)이신가? 어쩌면 그리도 능한 것이 많으신가?”
[James Legge] A high officer asked Tsze-kung, saying, “May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!”

자공(子貢)이 말하였다. “선생님은 진실로 하늘이 내신 성인(聖人)이시고 또한 능함이 많으시다.”
[James Legge] Tsze-kung said, “Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various.”

공자께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. “태재(大宰)가 나를 제대로 아는구나. 내가 젊었을 때 미천했기 때문에 비천(鄙賤)한 일에 능함이 많으니, 군자(君子)는 능함이 많은가? 많지 않다.”
[James Legge] The Master heard of the conversation and said, “Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability.”

공자의 제자인 금뢰(琴牢)가 말하였다. “옛날에 선생께서 말씀하시기를 ‘내가 등용되지 못했기 때문에 재주가 많다.’고 하셨다.”
[James Legge] Lâo said, “The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.’”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.