8. 子夏ㅣ 問孝대 子ㅣ 曰 色難이니(니) 有事ㅣ어든 弟子ㅣ 服其勞고 有酒食ㅣ어든 先生饌이(을) 曾是以爲孝乎아
注
色難은 謂事親之際에 惟色爲難也라 食는 飯也라 先生은 父兄也라 饌은 飮食之也라 曾은 猶嘗也라 蓋孝子之有深愛者는 必有和氣하고 有和氣者는 必有愉色하고 有愉色者는 必有婉容이라 故로 事親之際에 惟色爲難耳니 服勞奉養은 未足爲孝也라 舊說에 承順父母之色이 爲難이라하니 亦通이니라 ○ 程子曰 告懿子는 告衆人者也요 告武伯者는 以其人多可憂之事요 子游는 能養而或失於敬이요 子夏는 能直義而或少溫潤之色이니 各因其材之高下와 與其所失而告之라 故로 不同也니라
[James Legge] Tsze-hsiâ asked what filial piety was. The Master said, “The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?”
[언해] 子夏하ㅣ 孝효를 묻子온대 子ㅣ 샤 色이 어려오니 일이 잇거든 弟뎨子ㅣ 그 勞로 服복고 酒쥬와 食ㅣ 잇거든 先션生을 饌찬홈이 일즉 이를 孝효ㅣ라 랴
공자의 제자 자하(子夏)가 효(孝)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “부형 앞에서 얼굴빛을 온화하게 하기가 어려우니, 이것을 잘하는 것이 효이다. 부형(父兄)에게 일이 있으면 자제(子弟)들이 그 수고로움을 대신하고, 술과 밥이 있으면 부형에게 잡수시게 하는 것을 효(孝)라고 할 수 있겠는가.”
1
8. 자하문효한대 자…
392