4. 曾子ㅣ 有疾이어시 孟敬子ㅣ 問之러니(대)
注
孟敬子는 魯大夫仲孫氏니 名捷이라 問之者는 問其疾也라
曾子ㅣ 言曰 鳥之將死애 其鳴也ㅣ 哀고 人之將死애 其言也ㅣ 善이니라
注
言은 自言也라 鳥畏死라 故로 鳴哀하고 人窮反本이라 故로 言善이라 此는 曾子之謙辭니 欲敬子知其所言之善而識之也라
君子ㅣ 所貴乎道者ㅣ 三이니 動容貌애 斯遠暴慢矣며 正顔色애 斯近信矣며 出辭氣애 斯遠鄙倍矣니 籩豆之事() 則有司[ㅣ] 存이니라
注
貴는 猶重也라 容貌는 擧一身而言이라 暴는 粗厲也요 慢은 放肆也라 信은 實也니 正顔色而近信이면 則非色莊也라 辭는 言語요 氣는 聲氣也라 鄙는 凡陋也요 倍는 與背同하니 謂背理也라 籩은 竹豆요 豆는 木豆라 言道雖無所不在라 然이나 君子所重者는 在此三事而已라 是皆修身之要요 爲政之本이니 學者所當操存省察이요 而不可有造次顚沛之違者也라 若夫籩豆之事는 器數之末이니 道之全體 固無不該나 然이나 其分則有司之守요 而非君子之所重矣라 程子曰 動容貌는 擧一身而言也니 周旋中禮면 暴慢斯遠矣요 正顔色이면 則不妄이니 斯近信矣요 出辭氣에 正由中出이면 斯遠鄙倍라 三者는 正身而不外求라 故로 曰 籩豆之事則有司存이라하시니라 尹氏曰 養於中이면 則見於外라 曾子蓋以修己로 爲爲政之本하시니 若乃器用事物之細는 則有司存焉이니라
[언해] 曾子ㅣ 疾질이 잇거시 孟敬子ㅣ 묻더니
[James Legge] The philosopher Tsang being ill, Meng Chang went to ask how he was.
증자가 병환이 심해지자, 노나라의 대부인 맹경자(孟敬子)가 문병(問病)을 왔는데,
[언해] 曾子ㅣ 닐러 샤 새 죽음애 그 우롬이 슬프고 사이 죽음애 그 마리 어디니라
[James Legge] Tsang said to him, “When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good.
증자가 말하였다. “새가 죽을 때에는 그 울음소리가 슬프고, 사람이 죽을 때에는 그 말이 착한 법이다.
[언해] 君군子ㅣ 道도애 貴귀히 너기 배 세히니 容貌모를 動욤애 이예 暴포慢만을 멀리며 비츨 正욤애 이예 信신에 갓가오며 辭氣긔를 내욤애 이예 鄙비倍패를 멀리홀띠니 籩변豆두ㅅ 일은 有유司ㅣ 인니라
[James Legge] There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important:-- that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them.”
군자(君子)가 귀중히 여기는 도(道)가 세 가지가 있으니, 용모를 움직일 때에는 사나움과 태만함을 멀리하며, 얼굴빛을 바로잡을 때에는 신의에 가깝게 하며, 말을 할 때에는 비루하고 도리에 어긋나는 것을 멀리 해야 한다. 제기(祭器) 등의 자질구레한 일은 담당자가 있으니, 윗사람이 중시할 일이 아니다.”