注
畏者는 有戒心之謂라 匡은 地名이라 史記云 陽虎曾暴於匡이러니 夫子貌似陽虎라 故로 匡人이 圍之라
注
道之顯者를 謂之文이니 蓋禮樂制度之謂라 不曰道而曰文은 亦謙辭也라 玆는 此也니 孔子自謂라
天之將喪斯文也ㅣ신댄(댄) 後死者ㅣ 不得與於斯文也ㅣ어니와(ㅣ리니) 天之未喪斯文也ㅣ시니(댄) 匡人이 其如予[에] 何ㅣ리오
注
馬氏曰 文王旣沒이라 故로 孔子自謂後死者라 言 天若欲喪此文인댄 則必不使我得與於此文이어니와 今我旣得與於此文하니 則是天未欲喪此文也라 天旣未欲喪此文이면 則匡人이 其奈我何리오하시니 言必不能違天害己也라
[James Legge] The Master was put in fear in K'wang.
5. 공자께서 광(匡) 땅에서 두려운 일을 당하셨을 때 말씀하셨다.
[James Legge] He said, “After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me?
“문왕(文王)이 이미 돌아가셨으니, 문(文)이 이 몸에 있지 않겠는가.
[James Legge] If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K'wang do to me?”
하늘이 장차 이 문(文)을 없애려 하셨다면 뒤에 죽는 내가 이 문(文)에 참여하지 못하였을 것이지만 하늘이 아직 이 문(文)을 없애려 하지 않으신다면, 광(匡) 땅 사람들이 나를 어떻게 하겠는가?”