동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
5. 子 畏於匡이러시니
畏者 有戒心之謂 地名이라 史記云 陽虎曾暴於匡이러니 夫子貌似陽虎 匡人 圍之
曰 文王 旣沒시니 文不在玆乎
道之顯者 謂之文이니 蓋禮樂制度之謂 不曰道而曰文 亦謙辭也 此也 孔子自謂
天之將喪斯文也ㅣ신댄(댄) 後死者 不得與於斯文也ㅣ어니와(ㅣ리니) 天之未喪斯文也ㅣ시니(댄) 匡人 其如予[에]ㅣ리오
馬氏曰 文王旣沒이라 孔子自謂後死者 言 天若欲喪此文인댄 則必不使我得與於此文이어니와 今我旣得與於此文하니 則是天未欲喪此文也 天旣未欲喪此文이면 則匡人 其奈我何리오하시니 言必不能違天害己也


[James Legge] The Master was put in fear in K'wang.
5. 공자께서 광(匡) 땅에서 두려운 일을 당하셨을 때 말씀하셨다.
[James Legge] He said, “After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me?
“문왕(文王)이 이미 돌아가셨으니, 문(文)이 이 몸에 있지 않겠는가.
[James Legge] If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K'wang do to me?”
하늘이 장차 이 문(文)을 없애려 하셨다면 뒤에 죽는 내가 이 문(文)에 참여하지 못하였을 것이지만 하늘이 아직 이 문(文)을 없애려 하지 않으신다면, 광(匡) 땅 사람들이 나를 어떻게 하겠는가?”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.