5. 子[ㅣ] 曰 誦詩三百호 授之以政애 不達며 使於四方애 不能專對면(면) 雖多ㅣ나 亦奚以爲리오
注
專은 獨也라 詩本人情하고 該物理하여 可以驗風俗之盛衰하고 見政治之得失하며 其言이 溫厚和平하여 長於風諭라 故로 誦之者 必達於政而能言也니라 ○ 程子曰 窮經은 將以致用也니 世之誦詩者 果能從政而專對乎아 然則其所學者는 章句之未耳니 此는 學者之大患也니라
[언해] 子ㅣ 샤 詩시 三삼百을 誦호 政으로 授슈홈애 達달티 몯며 四方에 使시홈애 能히 專젼對티 몯면 비록 多다나 므서싀 리오
[James Legge] The Master said, “Though a man may be able to recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent to any quarter on a mission, he cannot give his replies unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what practical use is it?”
“《시경(詩經)》 3백편을 외우더라도 정사를 맡겨줌에 제대로 해내지 못하고, 사방(四方)의 나라에 사신(使臣)으로 가서 혼자 처리하지 못한다면, 비록 시를 많이 외운다 한들 무엇에 쓰겠는가.”