19. 公叔文子之臣大夫僎이 與文子[로] 同升諸公이러니(이어)
注
臣은 家臣이요 公은 公朝니 謂薦之하여 與己同進하여 爲公朝之臣也라
注
文者는 順理而成章之謂니 諡法에 亦有所謂錫民爵位曰文者라 ○ 洪氏曰 家臣之賤而引之하여 使與己並이 有三善焉하니 知人이 一也요 忘己가 二也요 事君이 三也니라
[James Legge] The great officer, Hsien, who had been family minister to Kung-shû Wan, ascended to the prince's court in company with Wan.
19. 위(衛)나라 공숙문자(公叔文子)의 가신(家臣)인 대부(大夫) 선(僎)이 문자(文子)와 함께 나란히 공조(公朝)에 올랐다.
[James Legge] The Master, having heard of it, said, “He deserved to be considered WAN (the accomplished).”
공자(孔子)께서 이를 들으시고 말씀하셨다. “시호를 문(文)이라고 할 만하다.”