注
子張은 孔子弟子니 姓顓孫이요 名師라 干은 求也요 祿은 仕者之奉也라
子ㅣ 曰 多聞闕疑오 愼言其餘(ㅣ면) 則寡尤ㅣ며(고) 多見闕殆오 愼行其餘(ㅣ면) 則寡悔니 言寡尤며 行寡悔면 祿在其中矣니라
注
呂氏曰 疑者는 所未信이요 殆者는 所未安이라 程子曰 尤는 罪自外至者也요 悔는 理自內出者也니라 愚謂 多聞見者는 學之博이요 闕疑殆者는 擇之精이요 謹言行者는 守之約이라 凡言在其中者는 皆不求而自至之辭니 言此以救子張之失而進之也시니라 ○ 程子曰 修天爵則人爵至하니 君子言行能謹은 得祿之道也라 子張學干祿이라 故로 告之以此하여 使定其心而不爲利祿動하시니 若顔閔則無此問矣리라 或疑如此라도 亦有不得祿者한대 孔子蓋曰 耕也에 餒在其中이라하시니 惟理可爲者를 爲之而已矣니라
[James Legge] Tsze-chang was learning with a view to official emolument.
공자의 제자 자장(子張)이 녹봉(祿俸) 구하는 방법을 배우려고 하자,
[James Legge] The Master said, “Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others:-- then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice:-- then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument.”
공자께서 말씀하셨다. “많이 듣고서 그중에 의심나는 것을 빼놓고 그 나머지를 조심스럽게 말하면 허물이 적을 것이요, 많이 보고서 그중에 위태로운 것을 빼놓고 그 나머지를 조심스럽게 행하면 후회하는 일이 적을 것이니, 말에 허물이 적으며 행실에 후회할 일이 적으면 녹봉은 그 가운데에 있는 것이네.”