9. 哀公이 問於有若曰 年饑(야) 用不足니 如之何오
注
稱有若者는 君臣之詞라 用은 謂國用이라 公意蓋欲加賦以足用也라
注
徹은 通也며 均也라 周制는 一夫受田百畝하여 而與同溝共井之人으로 通力合作하여 計畝均收하니 大率民得其九하고 公取其一이라 故로 謂之徹이라 魯自宣公稅畝하고 又逐畝什取其一하니 則爲什而取二矣라 故로 有若이 請但專行徹法하니 欲公節用以厚民也라
曰 二도 吾猶不足이어니(이어든) 如之何其徹也ㅣ리오
注
二는 卽所謂什二也라 公以有若不喩其旨라 故로 言此以示加賦之意라
對曰 百姓[이] 足이면 君孰與不足이며(이시며) 百姓[이] 不足이면 君孰與足이리잇고(이시리잇고)
注
民富면 則君不至獨貧이요 民貧이면 則君不能獨富라 有若이 深言君民一體之意하여 以止公之厚斂하니 爲人上者 所宜深念也니라 ○ 楊氏曰 仁政은 必自經界始니 經界正而後에 井地均하고 穀祿平하여 而軍國之須皆量是以爲出焉이라 故로 一徹而百度擧矣니 上下寧憂不足乎아 以二猶不足이어늘 而敎之徹하니 疑若迂矣라 然이나 什一은 天下之中正이니 多則桀이요 寡則貉이니 不可改也라 後世에 不究其本하고 而唯末之圖라 故로 征斂無藝하고 費出無經하여 而上下困矣니 又惡知盍徹之當務而不爲迂乎아
[James Legge] The duke Âi inquired of Yû Zo, saying, “The year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not sufficient;-- what is to be done?”
9. 애공(哀公)이 유약(有若)에게 물었다. “농사가 흉년이 들어서 재정이 부족하니, 어찌해야 하는가?”
[James Legge] Yû Zo replied to him, “Why not simply tithe the people?”
유약(有若)이 대답하였다. “어찌하여 10분의 1을 세금으로 거두는 철법(徹法)을 쓰지 않습니까?”
[James Legge] “With two tenths,” said the duke, “I find it not enough;-- how could I do with that system of one tenth?”
애공(哀公)이 말하였다. “10분의 2도 오히려 부족한데, 어떻게 철법(徹法)을 쓰겠는가?”
[James Legge] Yû Zo answered, “If the people have plenty, their prince will not be left to want alone. If the people are in want, their prince cannot enjoy plenty alone.”
유약(有若)이 대답하였다. “백성이 풍족하면 임금께서 누구와 더불어 부족하겠으며, 백성이 풍족하지 못하다면 임금께서 누구와 더불어 풍족하겠습니까?”