동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9. 哀公 問於有若曰 年饑(야) 用不足니 如之何
稱有若者 君臣之詞 謂國用이라 公意蓋欲加賦以足用也
有若 對曰 盍徹乎ㅣ시니잇고(ㅣ잇고)
通也 均也 周制 一夫受田百畝하여 而與同溝共井之人으로 通力合作하여 計畝均收하니 大率民得其九하고 公取其一이라 謂之徹이라 魯自宣公稅畝하고 又逐畝什取其一하니 則爲什而取二矣 有若 請但專行徹法하니 欲公節用以厚民也
曰 二 吾猶不足이어니(이어든) 如之何其徹也ㅣ리오
卽所謂什二也 公以有若不喩其旨 言此以示加賦之意
對曰 百姓[이]이면 君孰與不足이며(이시며) 百姓[이] 不足이면 君孰與足이리잇고(이시리잇고)
民富 則君不至獨貧이요 民貧이면 則君不能獨富 有若 深言君民一體之意하여 以止公之厚斂하니 爲人上者 所宜深念也니라 ○ 楊氏曰 仁政 必自經界始 經界正而後 井地均하고 穀祿平하여 而軍國之須皆量是以爲出焉이라 一徹而百度擧矣 上下寧憂不足乎 以二猶不足이어늘 而敎之徹하니 疑若迂矣이나 什一 天下之中正이니 多則桀이요 寡則貉이니 不可改也 後世 不究其本하고 而唯末之圖 征斂無藝하고 費出無經하여 而上下困矣 又惡知盍徹之當務而不爲迂乎


[James Legge] The duke Âi inquired of Yû Zo, saying, “The year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not sufficient;-- what is to be done?”
9. 애공(哀公)이 유약(有若)에게 물었다. “농사가 흉년이 들어서 재정이 부족하니, 어찌해야 하는가?”
[James Legge] Yû Zo replied to him, “Why not simply tithe the people?”
유약(有若)이 대답하였다. “어찌하여 10분의 1을 세금으로 거두는 철법(徹法)을 쓰지 않습니까?”
[James Legge] “With two tenths,” said the duke, “I find it not enough;-- how could I do with that system of one tenth?”
애공(哀公)이 말하였다. “10분의 2도 오히려 부족한데, 어떻게 철법(徹法)을 쓰겠는가?”
[James Legge] Yû Zo answered, “If the people have plenty, their prince will not be left to want alone. If the people are in want, their prince cannot enjoy plenty alone.”
유약(有若)이 대답하였다. “백성이 풍족하면 임금께서 누구와 더불어 부족하겠으며, 백성이 풍족하지 못하다면 임금께서 누구와 더불어 풍족하겠습니까?”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.