15. 子[ㅣ] 曰 飯疏食飮水고 曲肱而枕之라도 樂亦在其中矣니 不義而富且貴 於我[애] 如浮雲이니라
注
飯은 食之也요 疏食는 麤飯也라 聖人之心이 渾然天理하여 雖處困極이나 而樂亦無不在焉이라 其視不義之富貴를 如浮雲之無有하여 漠然無所動於其中也시니라 ○ 程子曰 非樂疏食飮水也라 雖疏食飮水라도 不能改其樂也니 不義之富貴를 視之輕如浮雲然이니라 又曰 須知所樂者何事니라
[언해] 子ㅣ 샤 疏소食를 飯반며 水슈를 飮음고 肱을 曲곡야 枕침야도 樂락이 그 가온대 인니 義의 아니오 富부코 貴귀홈은 내게 浮부雲운 니라
[James Legge] The Master said, “With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.”
공자께서 말씀하셨다. “거친 밥을 먹고 물을 마시며, 팔베개를 베고 누워도 즐거움이 또한 그 가운데 있으니, 의(義)롭지 못하면서 부귀(富貴)함은 나에게 뜬구름과 같다.”
1
15. 자왈 반소사음 …
376