23. 子[ㅣ] 曰 法語之言(을) 能無從乎아 改之爲貴니라(고) 巽與之言(을) 能無說乎아 繹之爲貴니라(니) 說而不繹며 從而不改면 吾末如之何也已矣니라(로다)
注
法語者는 正言之也요 巽言者는 婉而導之也라 繹은 尋其緖也라 法言은 人所敬憚故로 必從이라 然이나 不改면 則面從而已요 巽言은 無所乖忤故로 必說이라 然이나 不繹이면 則又不足以知其微意之所在也니라 ○ 楊氏曰 法言은 若孟子論行王政之類是也요 巽言은 若其論好貨好色之類是也라 語之而不達하고 拒之而不受는 猶之可也어니와 其或喩焉이면 則尙庶幾其能改繹矣어늘 從且說矣로되 而不改繹焉이면 則是終不改繹也已니 雖聖人이라도 其如之何哉리오
[James Legge] The Master said, “Can men refuse to assent to the words of strict admonition? But it is reforming the conduct because of them which is valuable. Can men refuse to be pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their aim which is valuable. If a man be pleased with these words, but does not unfold their aim, and assents to those, but does not reform his conduct, I can really do nothing with him.”
23. 공자께서 말씀하셨다. “바르게 해 주는 말을 따르지 않을 수 있겠는가? 그러나 자신의 잘못을 고치는 것이 중요하다. 완곡하게 해 주는 말은 기뻐하지 않을 수 있겠는가? 그러나 실마리를 찾는 것이 중요하다. 기뻐하기만 하고 실마리를 찾지 못하며, 따르기만 하고 잘못을 고치지 못하면 그런 사람은 어찌할 수가 없다.”