3. 子[ㅣ] 曰 麻冕이 禮也ㅣ어늘(ㅣ나) 今也純니 儉이라 吾從衆호리라
注
麻冕은 緇布冠也라 純은 絲也라 儉은 謂省約이라 緇布冠은 以三十升布爲之하니 升八十縷니 則其經이 二千四百縷矣라 細密難成하니 不如用絲之省約이라
拜下ㅣ 禮也ㅣ어 今拜乎上니(니) 泰也ㅣ라 雖違衆이나 吾從下호리라
注
臣與君行禮에 當拜於堂下니 君辭之면 乃升成拜라 泰는 驕慢也라 ○ 程子曰 君子處世에 事之無害於義者는 從俗可也어니와 害於義면 則不可從也니라
[언해] 子ㅣ 샤 麻마로 冕면이 禮례어늘 이제 純슌오로 니 儉검디라 내 衆을 從호리라
[James Legge] The Master said, “The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice.
공자께서 말씀하셨다. “베로 면류관을 만드는 것이 본래의 예(禮)인데 지금은 생사(生絲)로 만드니, 검소(儉素)하므로 나는 시속(時俗)을 따르겠다.
[언해] 下하에셔 拜홈이 禮례어 이제 上에셔 拜니 泰태디라 비록 衆을 違위나 내 下하를 從호리라
[James Legge] The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice.”
당(堂) 아래에서 절하는 것이 본래의 예인데 지금은 당 위에서 절하니, 교만하므로 나는 비록 시속과 어긋나더라도 당 아래에서 절하는 예를 따르겠다.”