注
賊은 害也라 言子羔質美而未學이어늘 遽使治民이면 適以害之라
子路[ㅣ] 曰 有民人焉며 有社稷焉니 何必讀書然後[에] 爲學이리잇고
注
治民事神이 固學者事나 然이나 必學之已成然後에 可仕以行其學이니 若初未嘗學이어늘 而使之卽仕以爲學이면 其不至於慢神而虐民者 幾希矣라 子路之言은 非其本意요 但理屈詞窮하여 而取辦於口以禦人耳라 故로 夫子不斥其非하시고 而特惡其佞也시니라 ○ 范氏曰 古者에 學而後에 入政하니 未聞以政學者也라 蓋道之本이 在於修身하니 而後及於治人이라 其說이 具於方冊하니 讀而知之然後에 能行이니 何可以不讀書也리오 子路乃欲使子羔로 以政爲學하니 失先後本末之序矣어늘 不知其過하고 而以口給禦人이라 故로 夫子惡其佞也시니라
[James Legge] Tsze-lû got Tsze-kâo appointed governor of Pî.
24. 자로(子路)가 자고(子羔)를 비읍(費邑)의 읍재(邑宰)로 삼자,
[James Legge] The Master said, “You are injuring a man's son.”
공자께서 말씀하셨다. “남의 자식을 해치는구나.”
[James Legge] Tsze-lû said, “There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?”
자로(子路)가 말하였다. “인민(人民)이 있고 사직(社稷)이 있으니, 이것도 모두 학문하는 것입니다. 하필 글을 읽은 뒤에야 학문을 하는 것이겠습니까?”
[James Legge] The Master said, “It is on this account that I hate your glib-tongued people.”
공자께서 말씀하셨다. “이 때문에 말재주 있는 자를 미워하는 것이다.”