2. 子[ㅣ] 曰 從我於陳蔡者ㅣ 皆不及門也ㅣ로다
注
孔子嘗厄於陳蔡之間할새 弟子多從之者러니 此時에 皆不在門이라 故로 孔子思之하시니 蓋不忘其相從於患難之中也시니라
德行앤(은) 顔淵閔子騫冉伯牛仲弓이오 言語앤() 宰我子貢이오 政事앤() 冉有季路ㅣ오 文學앤(은) 子游子夏ㅣ니라
注
弟子因孔子之言하여 記此十人하고 而幷目其所長하여 分爲四科하니 孔子敎人에 各因其材를 於此에 可見이니라 ○ 程子曰 四科는 乃從夫子於陳蔡者爾라 門人之賢者 固不止此하니 曾子傳道而不與焉이라 故로 知十哲世俗論也니라
[James Legge] The Master said, “Of those who were with me in Ch'an and Ts'âi, there are none to be found to enter my door”
2. 공자께서 말씀하셨다. “진(陳)나라와 채(蔡)나라에서 나를 따르던 자들이 지금 모두 문하(門下)에 있지 않구나.”
[James Legge] Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yûan, Min Tsze-ch’ien, Zan Po-niû, and Chung-kung; for their ability in speech, Tsâi Wo and Tsze-kung; for their administrative talents, Zan Yû and Chî Lû; for their literary acquirements, Tsze-yû and Tsze-hsiâ.
덕행(德行)에는 안연(顔淵)‧민자건(閔子騫)‧염백우(冉伯牛)‧중궁(仲弓)이었고, 언어(言語)에는 재아(宰我)‧자공(子貢)이었고, 정사(政事)에는 염유(冉有)‧자로(子路)이었고, 문학(文學)에는 자유(子游)‧자하(子夏)였다.