20. 子貢이 問曰 何如ㅣ라(ㅣ라아) 斯可謂之士矣잇고(리잇고) 子[ㅣ] 曰 行己有恥며 使於四方야(애) 不辱君命이면 可謂士矣니라
注
此는 其志有所不爲하고 而其材足以有爲者也라 子貢能言이라 故로 以使事告之하시니 蓋爲使之難이 不獨貴於能言而已니라
曰 敢問其次노이다 曰 宗族이 稱孝焉며 鄕黨이 稱弟焉이니라
曰 敢問其次노이다 曰 言必信며 行必果ㅣ(면) 硜硜然小人哉나 抑亦可以爲次矣니라
注
果는 必行也라 硜은 小石之堅確者라 小人은 言其識量之淺狹也라 此는 其本末이 皆無足觀이나 然이나 亦不害其爲自守也라 故로 聖人이 猶有取焉이요 下此則市井之人이니 不復可爲士矣니라
曰 今之從政者 何如니잇고 子[ㅣ] 曰 噫라 斗筲之人을 何足算也ㅣ리오
注
今之從政者는 蓋如魯三家之屬이라 噫는 心不平聲이라 斗는 量名이니 容十升이요 筲는 竹器니 容斗二升이니 斗筲之人은 言鄙細也라 算은 數也라 子貢之問이 每下라 故로 夫子以是警之하시니라 ○ 程子曰 子貢之意는 蓋欲爲皎皎之行하여 聞於人者요 夫子告之는 皆篤實自得之事니라
[언해] 子貢이 묻子와 오 엇더야 이에 可가히 士ㅣ라 닐리잇고 子ㅣ 샤 己긔를 行홈이 恥티 이시며 四方에 使시야 君군命을 辱디 아니면 可가히 士ㅣ라 니띠니라
[James Legge] Tsze-kung asked, saying, “What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, “He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer.”
자공(子貢)이 물었다. “어떠하여야 선비라 할 수 있습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “몸가짐에 염치가 있으며, 사방(四方)에 사신(使臣)으로 가서 임금의 명(命)을 욕되게 하지 않으면 선비라 할 수 있다.”
[James Legge] Tsze-kung pursued, “I venture to ask who may be placed in the next lower rank?” And he was told, “He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be fraternal.”
“감히 그 다음을 묻겠습니다.” “종족(宗族)들이 효성(孝誠)스럽다고 칭찬하고 지방(地方)에서 공손(恭遜)하다고 칭찬하는 인물이다.”
[James Legge] Again the disciple asked, “I venture to ask about the class still next in order.” The Master said, “They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class.”
“감히 그 다음을 묻겠습니다.” “말을 반드시 미덥게 하고 행실(行實)을 반드시 과단성(果斷性) 있게 하는 것이다. 이렇게 하는 것이 도량이 좁은 소인(小人)이기는 하나 그래도 또한 그 다음이 될 수 있다.”
[James Legge] Tsze-kung finally inquired, “Of what sort are those of the present day, who engage in government?” The Master said “Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account.”
“지금 정사(政事)에 종사하는 자들은 어떻습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “아! 그런 비루하고 자잘한 사람들을 어찌 따질 것이 있겠는가?”