동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
33. 子[ㅣ] 曰 若聖與仁 則吾豈敢이리오 抑爲之不厭며 誨人不倦 則可謂云爾已矣니라 公西華[ㅣ] 曰 正唯弟子ㅣ(의) 不能學也ㅣ로소이다
此亦夫子之謙辭也 聖者 大而化之 則心德之全而人道之備也 爲之 謂爲仁聖之道 誨人 亦謂以此敎人也이나 不厭不倦 非己有之 則不能이니 所以弟子不能學也니라 ○ 晁氏曰 當時 有稱夫子聖且仁者 以故 夫子辭之하시니 苟辭之而已焉이면 則無以進天下之材하고 率天下之善하여 將使聖與仁爲虛器하여 而人終莫能至矣 夫子雖不居仁聖이나 而必以爲之不厭 誨人不倦으로 自處也 可謂云爾已矣者 無他之辭也 公西華仰而歎之하니 其亦深知夫子之意矣로다


[James Legge] The Master said, “The sage and the man of perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness.” Kung-hsî Hwâ said, “This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.”
33. 공자께서 말씀하셨다. “성(聖)과 인(仁)으로 말하면 내 어찌 감히 자처하겠는가? 그러나 인(仁)과 성(聖)의 도(道)를 행하기를 싫어하지 않으며 남을 가르치기를 게을리하지 않는 것은 그렇다고 말할 수 있다.” 공서화(公西華)가 말하였다. “바로 그것이 저희 제자(弟子)들이 배울 수 없는 점입니다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.