33. 子[ㅣ] 曰 若聖與仁은 則吾豈敢이리오 抑爲之不厭며 誨人不倦은 則可謂云爾已矣니라 公西華[ㅣ] 曰 正唯弟子ㅣ(의) 不能學也ㅣ로소이다
注
此亦夫子之謙辭也라 聖者는 大而化之요 仁은 則心德之全而人道之備也라 爲之는 謂爲仁聖之道요 誨人은 亦謂以此敎人也라 然이나 不厭不倦은 非己有之면 則不能이니 所以弟子不能學也니라 ○ 晁氏曰 當時에 有稱夫子聖且仁者라 以故로 夫子辭之하시니 苟辭之而已焉이면 則無以進天下之材하고 率天下之善하여 將使聖與仁爲虛器하여 而人終莫能至矣라 故로 夫子雖不居仁聖이나 而必以爲之不厭과 誨人不倦으로 自處也라 可謂云爾已矣者는 無他之辭也라 公西華仰而歎之하니 其亦深知夫子之意矣로다
[James Legge] The Master said, “The sage and the man of perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness.” Kung-hsî Hwâ said, “This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.”
33. 공자께서 말씀하셨다. “성(聖)과 인(仁)으로 말하면 내 어찌 감히 자처하겠는가? 그러나 인(仁)과 성(聖)의 도(道)를 행하기를 싫어하지 않으며 남을 가르치기를 게을리하지 않는 것은 그렇다고 말할 수 있다.” 공서화(公西華)가 말하였다. “바로 그것이 저희 제자(弟子)들이 배울 수 없는 점입니다.”