8. 伯牛ㅣ 有疾이어 子ㅣ 問之실 自牖[로] 執其手曰 亡之러니(로다) 命矣夫ㅣ라(여) 斯人也ㅣ 而有斯疾也셔 斯人也ㅣ 而有斯疾也셔
注
伯牛는 孔子弟子니 姓冉이요 名耕이라 有疾은 先儒以爲癩也라 牖는 南牖也라 禮에 病者居北牖下하나니 君視之면 則遷於南牖下하여 使君得以南面視己라 時에 伯牛家以此禮尊孔子하니 孔子不敢當이라 故로 不入其室하고 而自牖執其手하시니 蓋與之永訣也라 命은 謂天命이라 言此人이 不應有此疾이어늘 而今乃有之하니 是乃天之所命也라 然則非其不能謹疾而有以致之를 亦可見矣니라 ○ 侯氏曰 伯牛以德行稱하여 亞於顔閔이라 故로 其將死也에 孔子尤痛惜之하시니라
[James Legge] Po-niû being ill, the Master went to ask for him. He took hold of his hand through the window, and said, “It is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a man should have such a sickness! That such a man should have such a sickness!”
8. 백우(伯牛)가 몹쓸 병을 앓자, 공자(孔子)께서 문병하러 가셨는데, 이때 백우의 집에서 임금이 문병하러 왔을 경우에 행하는 예(禮)로써 공자를 높이자, 공자께서 방에 들어가지 않고 남쪽 창문으로부터 그의 손을 잡고 말씀하셨다. “이런 병에 걸릴 리가 없는데, 천명(天命)인가보다. 이런 사람이 이런 병에 걸리다니. 이런 사람이 이런 병에 걸리다니.”