4. 司馬牛ㅣ 問君子대 子[ㅣ] 曰 君子 不憂不懼ㅣ니라
注
向魋作亂하니 牛常憂懼라 故로 夫子告之以此하시니라
曰 不憂不懼ㅣ면() 斯謂之君子矣乎잇가(ㅣ잇가) 子[ㅣ] 曰 內省不疚ㅣ어니 夫何憂何懼ㅣ리오
注
牛之再問은 猶前章之意라 故로 復告之以此하시니라 疚는 病也라 言由其平日所爲 無愧於心이라 故로 能內省不疚하여 而自無憂懼니 未可遽以爲易而忽之也라 ○ 晁氏曰 不憂不懼는 由乎德全而無疵라 故로 無入而不自得이요 非實有憂懼而强排遣之也니라
[언해] 司馬마牛우ㅣ 君군子를 묻온대 子ㅣ샤 君군子 憂우티 아니며 懼구티 아니니라
[James Legge] Sze-mâ Niû asked about the superior man. The Master said, “The superior man has neither anxiety nor fear.”
사마우(司馬牛)가 군자(君子)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “군자(君子)는 근심하지 않고 두려워하지 않는다.”
[언해] 오 憂우티 아니며 懼구티 아니면 이 君군子ㅣ라 닐으리잇가 子ㅣ 샤 內로 省야 疚구티 아니거니 므슴 憂우며 므슴 懼구리오
[James Legge] “Being without anxiety or fear!” said Niû;-- “Does this constitute what we call the superior man? The Master said, “When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?”"
사마우(司馬牛)가 말하였다. “근심하지 않고 두려워하지 않으면 군자(君子)라 이를 수 있습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “안으로 살펴보아 잘못됨이 없으니, 무엇을 근심하고 무엇을 두려워하겠는가?”