9. 子[ㅣ] 曰 士ㅣ 志於道而恥惡衣惡食者 未足與議也ㅣ니라
注
心欲求道로되 而以口體之奉不若人으로 爲恥면 其識趣之卑陋甚矣니 何足與議於道哉리오
공자께서 말씀하셨다. “도(道)에 뜻을 둔 선비가 나쁜 옷과 나쁜 음식을 부끄러워한다면, 이런 사람과는 도(道)를 논할 수 없다.”
[언해] 子ㅣ 샤 士ㅣ 道도애 志지호 사오나온 옷과 사오나온 음식을 붓그리 者쟈 足죡히 더브러 議의티 몯 꺼시니라
[James Legge] The Master said, “A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with.”
1
9. 자왈 사지어도이…
151