19. 子[ㅣ] 曰 大哉라 堯之爲君也ㅣ여 巍巍乎唯天[이] 爲大어시늘(어) 唯堯[ㅣ] 則之시니 蕩蕩乎民無能名焉이로다
注
唯는 猶獨也요 則은 猶準也라 蕩蕩은 廣遠之稱也라 言物之高大 莫有過於天者어늘 而獨堯之德이 能與之準이라 故로 其德之廣遠이 亦如天之不可以言語形容也라
注
成功은 事業也라 煥은 光明之貌라 文章은 禮樂法度也라 堯之德이 不可名이요 其可見者 此爾니라 ○ 尹氏曰 天道之大하여 無爲而成이어늘 唯堯則之하여 以治天下라 故로 民無得而名焉이요 所可名者는 其功業文章이 巍然煥然而已니라
[James Legge] The Master said, “Great indeed was Yâo as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yâo corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it.
19. 공자께서 말씀하셨다. “위대하도다, 요(堯)의 임금 노릇 하심이여! 높고 크다, 오직 하늘이 크거늘 오직 요(堯)임금만이 그것을 본받았도다! 그 공덕(功德)이 넓고 넓어 백성들이 이름붙일 수 없도다!
[James Legge] How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!”
높고 높도다. 그 공을 이룬 모습이여! 찬란하도다. 그 문채나는 모습이여.”