동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
12. 齊景公 有馬千駟호 死之日애(에) 民無德而稱焉이오(고) 伯夷叔齊 餓于首陽之下호 民到于今稱之니라(니)

12. 공자께서 말씀하셨다. “제(齊)나라 경공(景公)이 말 4천 필을 소유하였으나 죽는 날에 사람들이 덕(德)을 칭송함이 없었고, 백이(伯夷)와 숙제(叔齊)는 수양산(首陽山) 아래에서 굶어 죽었으나 사람들이 지금에 이르도록 칭송하고 있으니,
[James Legge] “The Duke Ching of Ch'î had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-î and Shû-ch'î died of hunger at the foot of the Shâu-yang mountain, and the people, down to the present time, praise them.
四馬也 首陽 山名이라
其斯之謂與뎌

이것을 말함일 것이다.”
[James Legge] Is not that saying illustrated by this?”
胡氏曰 程子以爲第十二篇錯簡誠不以富亦祇以異 當在此章之首라하시니 今詳文勢컨대 似當在此句之上하니 言人之所稱 不在於富而在於異也 愚謂 此說 近是 而章首 當有孔子曰字 蓋闕文耳 大抵此書後十篇 多闕誤하니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.