동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
12. 齊景公 有馬千駟호 死之日애(에) 民無德而稱焉이오(고) 伯夷叔齊 餓于首陽之下호 民到于今稱之니라(니)
四馬也 首陽 山名이라
其斯之謂與뎌
胡氏曰 程子以爲第十二篇錯簡誠不以富亦祇以異 當在此章之首라하시니 今詳文勢컨대 似當在此句之上하니 言人之所稱 不在於富而在於異也 愚謂 此說 近是 而章首 當有孔子曰字 蓋闕文耳 大抵此書後十篇 多闕誤하니라


[James Legge] “The Duke Ching of Ch'î had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-î and Shû-ch'î died of hunger at the foot of the Shâu-yang mountain, and the people, down to the present time, praise them.
12. 공자께서 말씀하셨다. “제(齊)나라 경공(景公)이 말 4천 필을 소유하였으나 죽는 날에 사람들이 덕(德)을 칭송함이 없었고, 백이(伯夷)와 숙제(叔齊)는 수양산(首陽山) 아래에서 굶어 죽었으나 사람들이 지금에 이르도록 칭송하고 있으니,
[James Legge] Is not that saying illustrated by this?”
이것을 말함일 것이다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.