10. 子禽이 問於子貢曰 夫子ㅣ 至於是邦也샤(예) 必聞其政시니 求之與아 抑與之與아
注
子禽은 姓陳이요 名亢이며 子貢은 姓端木이요 名賜니 皆孔子弟子라 或曰 亢은 子貢弟子라하니 未知孰是라 抑은 反語辭라
子貢[이] 曰 夫子(ㅣ) 溫良恭儉讓以得之시니 夫子之求之也 其諸異乎人之求之與뎌
注
溫은 和厚也요 良은 易直也요 恭은 莊敬也요 儉은 節制也요 讓은 謙遜也라 五者는 夫子之盛德光輝 接於人者也라 其諸는 語辭也라 人은 他人也라 言夫子未嘗求之나 但其德容如是라 故로 時君敬信하여 自以其政就而問之耳요 非若他人必求之而後得也라 聖人過化存神之妙를 未易窺測이나 然이나 卽此而觀이면 則其德盛禮恭而不願乎外를 亦可見矣니 學者所當潛心而勉學也니라 ○ 謝氏曰 學者觀於聖人威儀之間이면 亦可以進德矣니 若子貢이면 亦可謂善觀聖人矣요 亦可謂善言德行矣라 今去聖人이 千五百年이로되 以此五者로 想見其形容하면 尙能使人興起어든 而況於親炙之者乎아 張敬夫曰 夫子至是邦하사 必聞其政이로되 而未有能委國而授之以政者는 蓋見聖人之儀刑而樂告之者는 秉彝好德之良心也나 而私欲害之라 是以로 終不能用耳니라
[James Legge] Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, “When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?”
10. 공자의 제자 자금(子禽)이 자공(子貢)에게 물었다. “선생님(공자)께서 어떤 나라에 이르시면 반드시 그 나라의 정사(政事)를 들으시는데, 선생님께서 요구한 것입니까? 아니면 그 나라 임금이 들려준 것입니까?”
[James Legge] Tsze-kung said, “Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! -- is it not different from that of other men?”
자공이 말하였다. “선생님께서는 온순하고 어질고 공손하고 검소하고 겸양함으로써 듣게 되신 것이니, 선생님께서 구하신 것은 다른 사람이 구하는 것과는 다를 것이네.”