38. 公伯寮ㅣ 愬子路於季孫이어 子服景伯이 以告曰 夫子ㅣ 固有惑志於公伯寮니 吾力이(으로) 猶能肆諸市朝ㅣ니이다
注
公伯寮는 魯人이라 子服은 氏요 景은 諡요 伯은 字이니 魯大夫子服何也라 夫子는 指季孫이니 言其有疑於寮之言也라 肆는 陳尸也니 言欲誅寮라
子[ㅣ] 曰 道之將行也與도 命也ㅣ며 道之將廢也與도 命也ㅣ니 公伯寮ㅣ 其如命[에] 何ㅣ리오
注
謝氏曰 雖寮之愬行이라도 亦命也니 其實은 寮無如之何라 愚謂 言此以曉景伯, 安子路而警伯寮耳니 聖人이 於利害之際에 則不待決於命而後泰然也니라
[James Legge] The Kung-po Liâo, having slandered Tsze-lû to Chî-sun, Tsze-fû Ching-po informed Confucius of it, saying, “Our master is certainly being led astray by the Kung-po Liâo, but I have still power enough left to cut Liâo off, and expose his corpse in the market and in the court.”
38.공백료(公伯寮)가 계손(季孫)에게 자로(子路)를 참소하자, 노(魯)나라 대부인 자복경백(子服景伯)이 공자께 아뢰기를 “부자(夫子)이 진실로 공백료(公伯寮)의 말에 미혹됨이 있습니다. 내 힘이 그래도 공백료(公伯寮)를 죽여 그 시신을 거리에 내걸 수 있습니다.” 라고 하자,
[James Legge] The Master said, “If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered. What can the Kung-po Liâo do where such ordering is concerned?”
공자께서 말씀하셨다. “도(道)가 장차 행(行)해지는 것도 명(命)이며 도(道)가 장차 폐(廢)해지는 것도 명(命)이니, 공백료(公伯寮)가 그 명(命)을 어찌 하겠는가?”