5. 子[ㅣ] 曰 富與貴ㅣ 是人之所欲也ㅣ나 不以其道[로] 得之어든 不處也며 貧與賤이 是人之所惡也ㅣ나 不以其道[로] 得之라도 不去也ㅣ니라
注
不以其道得之는 謂不當得而得之라 然이나 於富貴則不處하고 於貧賤則不去하니 君子之審富貴而安貧賤也如此니라
注
言君子所以爲君子는 以其仁也니 若貪富貴而厭貧賤이면 則是自離其仁하여 而無君子之實矣니 何所成其名乎아
君子ㅣ() 無終食之間[을] 違仁이니 造次[애] 必於是며 顚沛[예] 必於是니라
注
終食者는 一飯之頃이라 造次는 急遽苟且之時요 顚沛는 傾覆流離之際라 蓋君子之不去乎仁이 如此하니 不但富貴貧賤取舍之間而已也니라 ○ 言君子爲仁이 自富貴貧賤取舍之間으로 以至於終食造次顚沛之頃에 無時無處而不用其力也라 然이나 取舍之分이 明然後에 存養之功이 密이니 存養之功이 密이면 則其取舍之分이 益明矣리라
[언해] 子ㅣ 샤 富부홈과 다 貴귀홈이 이 사의 고져 배나 그 道도로 아니야 어더든 處쳐티 아니며 貧빈홈과 다 賤쳔홈이 이 사의 惡오 배나 그 道도로 아니야 어더도 去거티 아니홀 띠니라
[James Legge] The Master said, “Riches and honors are what men desire. If it cannot be obtained in the proper way, they should not be held. Poverty and meanness are what men dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should not be avoided.
공자께서 말씀하셨다. “부(富)와 귀(貴)는 사람들이 바라는 것이지만, 정상적인 방법으로 얻지 않았으면 누리지 않으며, 가난과 천함은 사람들이 싫어하는 것이지만, 정상적인 방법으로 얻지 않았다 하더라도 버리지 말아야 한다.
[James Legge] If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?
군자(君子)가 인(仁)을 떠난다면, 무엇으로 군자라는 이름을 이룰 수 있겠는가.
[James Legge] The superior man does not, even for the space of a single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.”
군자는 밥 한 끼를 먹을 만한 짧은 시간에도 인(仁)을 떠남이 없으니, 경황 중에도 이 인(仁)을 반드시 행하며, 위급한 상황에 처했을 때도 이 인(仁)을 반드시 행한다.”
1
5. 자왈 부여귀 시 …
206
2
5. 자왈 부여귀 시 …
78
3
5. 자왈 부여귀 시 …
238