5. 子[ㅣ] 曰 道千乘之國호 敬事而信며 節用而愛人며 使民以時니라
注
道는 治也라 千乘은 諸侯之國이니 其地可出兵車千乘者也라 敬者는 主一無適之謂니 敬事而信者는 敬其事而信於民也라 時는 謂農隙之時라 言治國之要 在此五者하니 亦務本之意也라 ○ 程子曰 此言至淺이나 然이나 當時諸侯果能此면 亦足以治其國矣라 聖人은 言雖至近이나 上下皆通하니 此三言者를 若推其極이면 堯舜之治도 亦不過此라 若常人之言은 近則淺近而已矣니라 楊氏曰 上不敬則下慢이요 不信則下疑니 下慢而疑면 事不立矣니 敬事而信은 以身先之也니라 易曰 節以制度하여 不傷財하고 不害民이라하니 蓋侈用則傷財요 傷財면 必至於害民이라 故로 愛民이 必先於節用이라 然이나 使之不以其時면 則力本者不獲自盡하여 雖有愛人之心이나 而人不被其澤矣리라 然이나 此는 特論其所存而已요 未及爲政也니 苟無是心이면 則雖有政이나 不行焉이니라 胡氏曰 凡此數者는 又皆以敬爲主니라 愚謂 五者反復相因하여 各有次第하니 讀者宜細推之니라
[James Legge] The Master said, “To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons.”
5. 공자께서 말씀하셨다. “전차 천 대를 동원할 수 있는 제후 나라를 다스리되 일을 신중히 처리하고 미덥게 하며, 씀씀이를 절약하고 사람을 사랑하며, 백성을 농한기에 부려야 한다.”