동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
15. 子[ㅣ] 曰 臧武仲 以防으로 求爲後於魯니 雖曰 不要君이나(ㅣ나) 吾不信也노라
地名이니 武仲所封邑也 有挾而求也 武仲 得罪奔邾러니 自邾如防하여 使請立後而避邑하여 以示若不得請이면 則將據邑以叛하니 是要君也 ○ 范氏曰 要君者 無上이니 罪之大者也 武仲之邑 受之於君하니 得罪出奔이면 則立後在君이니 非己所得專也어늘 而據邑以請하니 由其好知而不好學也니라 楊氏曰 武仲 卑辭請後하니 其跡 非要君者 而意實要之니라 夫子之言 亦春秋誅意之法也시니라


[James Legge] The Master said, “Tsang Wû-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lû to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was.”
15. 공자께서 말씀하셨다. “장무중(臧武仲)이 방읍(防邑)을 점거하고서 노(魯)나라에 후계자를 삼아줄 것을 요구하였으니, 비록 임금을 협박하지 않았다고 말하나 나는 믿지 않는다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.