23. 叔孫武叔이 語大夫於朝曰 子貢이 賢於仲尼니라
子服景伯이 以告子貢대 子貢[이] 曰 譬之宮牆컨댄 賜之牆也 及肩이라 窺見室家之好ㅣ어니와
夫子之牆(은) 數仞이라 不得其門而入이면 不見宗廟之美(와) 百官之富ㅣ니(리니)
注
七尺曰仞이라 不入其門이면 則不見其中之所有니 言牆高而宮廣也라
得其門者ㅣ 或寡矣라(니) 夫子之云이 不亦宜乎아
[James Legge] Shû-sun Wû-shû observed to the great officers in the court, saying, “Tsze-kung is superior to Chung-nî.”
23. 숙손무숙(叔孫武叔)이 조정에서 대부(大夫)들에게 말하였다. “자공(子貢)이 중니(仲尼)보다 낫다.”
[James Legge] Tsze-fû Ching-po reported the observation to Tsze-kung, who said, “Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments.
자복경백(子服景伯)이 자공(子貢)에게 이 말을 하자, 자공(子貢)이 말하였다. “궁궐의 담장에 비유하면 나의 담장은 높이가 어깨 정도에 미쳐 집안의 좋은 것들을 들여다 볼 수 있지만,
[James Legge] The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.
선생님의 담장은 높이가 몇 길이나 되어서 그 문을 열고 들어가지 못하면 종묘(宗廟)의 아름다움과 백관(百官)의 많음을 볼 수가 없는 것과 같다.
[James Legge] But I may assume that they are few who find the door. Was not the observation of the chief only what might have been expected?”
그 문을 열고 들어간 자가 적으니, 그 사람이 그렇게 말하는 것이 또한 당연하지 않겠는가?”