동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17. 柴也고
孔子弟子 姓高 字子羔 愚者 知不足而厚有餘 家語 記其足不履影하고 啓蟄不殺하고 方長不折하며 執親之喪 泣血三年하여 未嘗見齒하고 避難而行 不徑不竇라하니 可以見其爲人矣니라
參也고
鈍也 程子曰 參也 竟以魯得之니라 又曰 曾子之學 誠篤而已 聖門學者 聰明才辨 不爲不多로되 而卒傳其道 乃質魯之人爾 學以誠實爲貴也니라 尹氏曰 曾子之才魯 其學也確하니 所以能深造乎道也니라
師也고
便辟也 謂習於容止하고 少誠實也
由也이니라
粗俗也 傳稱喭者謂俗論也 ○ 楊氏曰 四者 性之偏이니 語之하여 使知自勵也시니라 吳氏曰 此章之首 脫子曰二字 或疑下章子曰 當在此章之首하여 而通爲一章이라


[James Legge] “Ch'âi is simple.
17.“시(柴)는 어리석고,
[James Legge] Shan is dull.
참(參)은 노둔하고,
[James Legge] Shih is specious.
사(師)는 치우치고,
[James Legge] Yû is coarse.”
유(由)는 거칠다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.