原注
此篇은 多評弟子賢否하니 凡二十五章이라 胡氏曰 此篇은 記閔子騫言行者四요 而其一은 直稱閔子하니 疑閔氏門人所記也라
1. 子[ㅣ] 曰 先進이(은) 於禮樂애 野人也ㅣ오 後進이(은) 於禮樂애 君子也ㅣ라니
注
先進後進은 猶言前輩後輩라 野人은 謂郊外之民이요 君子는 謂賢士大夫也라 程子曰 先進이 於禮樂에 文質得宜어늘 今反謂之質朴하여 而以爲野人이라하고 後進之於禮樂에 文過其質이어늘 今反謂之彬彬하여 而以爲君子라하니 蓋周末文勝이라 故로 時人之言이 如此하여 不自知其過於文也니라
注
用之는 謂用禮樂이라 孔子旣述時人之言하고 又自言其如此하시니 蓋欲損過以就中也시니라
[James Legge] The Master said, “The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen.
1. 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “선배들은 예악(禮樂)을 함에 있어서 세련되지 못하였고, 후배들은 예악(禮樂)을 함에 있어서 세련되었는데,
[James Legge] If I have occasion to use those things, I follow the men of former times.”
내가 만일 예악(禮樂)을 쓴다면 나는 선배들을 따르겠다.”