동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9. 子[ㅣ] 曰 小子 何莫學夫詩
小子 弟子也
可以興이며
感發志意
可以觀이며
考見得失이라
可以群이며
和而不流
可以怨이며
怨而不怒
邇之事父ㅣ며(며) 遠之事君이오
人倫之道 詩無不備하니 二者 擧重而言이라
多識於鳥獸草木之名이니라
其緖餘 又足以資多識이라 ○ 學詩之法 此章盡之하니 讀是經者 所宜盡心也니라


[James Legge] The Master said, “My children, why do you not study the Book of Poetry?
9. 공자께서 말씀하셨다. “너희들은 어찌하여 시(詩)를 배우지 않느냐?
[James Legge] The Odes serve to stimulate the mind.
시(詩)는 감흥(感興)을 일으킬 수 있으며,
[James Legge] They may be used for purposes of self-contemplation.
정치(政治)의 잘잘못을 살필 수 있으며,
[James Legge] They teach the art of sociability.
무리들과 어울릴 수 있으며,
[James Legge] They show how to regulate feelings of resentment.
원망(怨望)할 수 있으며,
[James Legge] From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince.
가까이는 어버이를 섬길 수 있고, 멀리는 임금을 섬길 수 있으며,
[James Legge] From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.”
새와 짐승, 풀과 나무의 이름을 많이 알게 된다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.