子路[ㅣ] 曰 昔者[애] 由也ㅣ 聞諸夫子호니 曰 親於其身에 爲不善者ㅣ어든() 君子[ㅣ] 不入也ㅣ라시니(ㅣ라더시니) 佛肹이 以中牟畔이어 子之往也 如之何잇고(ㅣ잇고)
注
子路恐佛肹之浼夫子라 故로 問此以止夫子之行이라 親은 猶自也라 不入은 不入其黨也라
子[ㅣ] 曰 然다 有是言也ㅣ니라(ㅣ어니와) 不曰堅乎아 磨而不磷이니라(며) 不曰白乎아 涅而不緇니라
注
磷은 薄也요 涅은 染皀物이니 言人之不善이 不能浼己라 楊氏曰 磨不磷하고 涅不緇而後에 無可無不可니 堅白不足이어늘 而欲自試於磨涅이면 其不磷緇也者幾希니라
注
匏는 瓠也라 匏瓜는 繫於一處而不能飮食이어니와 人則不如是也라 ○ 張敬夫曰 子路昔者之所聞은 君子守身之常法이요 夫子今日之所言은 聖人體道之大權也라 然이나 夫子於公山, 佛肹之召에 皆欲往者는 以天下無不可變之人이요 無不可爲之事也며 其卒不往者는 知其人之終不可變而事之終不可爲耳시니 一則生物之仁이요 一則知人之智也니라
[James Legge] Pî Hsî inviting him to visit him, the Master was inclined to go.
7. 필힐(佛肹)이 부르자, 공자(孔子)께서 가려고 하셨다.
[James Legge] Tsze-lû said, “Master, formerly I have heard you say, ‘When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him.’ Pî Hsî is in rebellion, holding possession of Chung-mâu; if you go to him, what shall be said?”
자로(子路)가 말하였다. “옛날에 제가 선생님께 들으니, ‘자신이 직접 불선(不善)한 일을 하는 자에게 군자(君子)는 들어가지 않는다.’고 하셨습니다. 필힐(佛肹)이 지금 중모읍(中牟邑)을 가지고 반란을 일으켰는데, 선생님께서 가려고 하심은 어째서입니까?”
[James Legge] The Master said, “Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black?
공자께서 말씀하셨다. “그렇다. 그와 같은 말을 한 적이 있다. 그러나 단단하다고 말하지 않겠는가, 갈아도 얇아지지 않으니, 희다고 말하지 않겠는가,
[James Legge] Am I a bitter gourd? How can I be hung up out of the way of being eaten?”
검은 물을 들여도 검어지지 않으니 내가 어찌 박이겠는가? 어찌 박처럼 한 곳에 매달려서 먹히지 않을 수 있겠는가?”