동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 子[ㅣ] 曰 無爲而治者 其舜也與신뎌(ㅣ신뎌) 夫何爲哉시리오 恭己正南面而已矣시니라
無爲而治者 聖人德盛而民化하여 不待其有所作爲也 獨稱舜者 紹堯之後하고 而又得人以任衆職이라 尤不見其有爲之迹也 恭己者 聖人敬德之容이니 旣無所爲 則人之所見 如此而已니라


[James Legge] The Master said, “May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.”
4.공자께서 말씀하셨다. “인위적(人爲的)으로 행함이 없이 천하를 다스린 자는 순(舜)임금이실 것이다! 무엇을 하셨겠는가? 자기 몸을 공손히 하고 바르게 임금의 자리에 앉아 계셨을 뿐이셨다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.