4. 子[ㅣ] 曰 無爲而治者 其舜也與신뎌(ㅣ신뎌) 夫何爲哉시리오 恭己正南面而已矣시니라
注
無爲而治者는 聖人德盛而民化하여 不待其有所作爲也라 獨稱舜者는 紹堯之後하고 而又得人以任衆職이라 故로 尤不見其有爲之迹也라 恭己者는 聖人敬德之容이니 旣無所爲면 則人之所見이 如此而已니라
[James Legge] The Master said, “May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.”
4.공자께서 말씀하셨다. “인위적(人爲的)으로 행함이 없이 천하를 다스린 자는 순(舜)임금이실 것이다! 무엇을 하셨겠는가? 자기 몸을 공손히 하고 바르게 임금의 자리에 앉아 계셨을 뿐이셨다.”