4. 子夏[ㅣ] 曰 雖小道ㅣ나 必有可觀者焉이어니와 致遠恐泥라 是以[로] 君子ㅣ 不爲也ㅣ니라
注
小道는 如農圃醫卜之屬이라 泥는 不通也라 ○ 楊氏曰 百家衆技는 猶耳目口鼻하여 皆有所明이나 而不能相通하니 非無可觀也요 致遠則泥矣라 故로 君子不爲也니라
[James Legge] Tsze-hsiâ said, “Even in inferior studies and employments there is something worth being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practice them.”
4. 자하(子夏)가 말하였다. “비록 작은 기예(技藝)라도 반드시 볼 만한 것이 있으나 원대(遠大)함에 이르는 데 장애가 될까 두렵다. 이 때문에 군자(君子)는 하지 않는 것이다.”