14. 子ㅣ 問公叔文子於公明賈曰 信乎夫子ㅣ 不言不笑不取乎아
注
公叔文子는 衛大夫公孫枝也라 公明은 姓이요 賈는 名이니 亦衛人이라 文子爲人을 其詳不可知나 然이나 必廉靜之士라 故로 當時에 以三者稱之하니라
公明賈ㅣ 對曰 以告者ㅣ 過也ㅣ로소이다 夫子ㅣ 時然後言이라 人不厭其言며 樂然後笑ㅣ라 人不厭其笑며 義然後取라 人不厭其取니이다(니이다) 子[ㅣ] 曰 其然가 豈其然乎ㅣ리오
注
厭者는 苦其多而惡之之辭라 事適其可면 則人不厭而不覺其有是矣라 是以로 稱之或過하여 而以爲不言不笑不取也라 然이나 此言也는 非禮義充溢於中하여 得時措之宜者면 不能이니 文子雖賢이나 疑未及此라 但君子與人爲善이요 不欲正言其非也라 故로 曰 其然가 豈其然乎리오하시니 蓋疑之也니라
[James Legge] The Master asked Kung-ming Chiâ about Kung-shû Wan, saying, “Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?”
14. 공자(孔子)께서 공명가(公明賈)에게 위(衛)나라 대부(大夫)인 공숙문자(公叔文子)에 대해서 물으셨다. “정말로 그대의 선생님께서는 말하지 않고 웃지 않고 취하지 아니하시는가?”
[James Legge] Kung-ming Chiâ replied, “This has arisen from the reporters going beyond the truth. -- My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking.” The Master said, “So! But is it so with him?”
공명가(公明賈)가 대답하였다. “말한 자가 지나쳤습니다. 선생님께서는 때에 맞은 뒤에야 말씀하기 때문에 사람들이 그 말을 싫어하지 않으며, 즐거운 뒤에야 웃으시기 때문에 사람들이 그 웃음을 싫어하지 않으며, 의(義)에 맞은 뒤에야 취하시기 때문에 사람들이 그 취함을 싫어하지 않는 것입니다.” 공자께서 말씀하셨다. “그런가? 어찌 그럴 수 있겠는가?”