24. 子ㅣ 曰 吾之於人也에 誰毁誰譽ㅣ리오(리오) 如有所譽者ㅣ면(댄) 其有所試矣니라
注
毁者는 稱人之惡而損其眞이요 譽者는 揚人之善而過其實이라 夫子無是也라 然이나 或有所譽者면 則必嘗有以試之하여 而知其將然矣라 聖人이 善善之速하여 而無所苟 如此요 若其惡惡은 則已緩矣라 是以로 雖有以前知其惡이라도 而終無所毁也시니라
注
斯民者는 今此之人也라 三代는 夏商周也라 直道는 無私曲也라 言吾之所以無所毁譽者는 蓋以此民이 卽三代之時에 所以善其善, 惡其惡하여 而無所私曲之民이라 故로 我今亦不得而枉其是非之實也니라 ○ 尹氏曰 孔子之於人也에 豈有意於毁譽之哉시리오 其所以譽之者는 蓋試而知其美故也라 斯民也는 三代所以直道而行이니 豈得容私於其間哉리오
[James Legge] The Master said, “In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual.
24. 공자께서 말씀하셨다. “내가 누구를 헐뜯고 누구를 칭찬(稱讚)하겠는가? 내가 만약 칭찬하는 경우가 있다면 시험해 봄이 있어서이다.
[James Legge] This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness.”
이 백성들은 삼대시대(三代時代)에 정직한 도(道)를 행했던 사람들이다.”