동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
21. 或 謂孔子曰 子 奚不爲政이시닝잇고(이시니잇고)

어떤 사람이 공자에게 물었다. “선생님께서는 어찌하여 정치를 하지 않으십니까?”
[James Legge] Some one addressed Confucius, saying, “Sir, why are you not engaged in the government?”
定公初年 孔子不仕 或人 疑其不爲政也
曰 書云 孝乎뎌 惟孝며 友于兄弟여 施於有政이라니 是亦爲政이니 奚其爲爲政이리오

공자께서 말씀하셨다. “《서경(書經)》에서 효(孝)에 대하여 ‘부모에게 효도하며 형제간에 우애(友愛)하여 정사에 베푼다.’고 하였으니, 이 역시 정치를 하는 것이오. 어찌 꼭 벼슬하는 것만이 정치를 하는 것이라 하겠소?”
[James Legge] The Master said, “What does the Shû-ching say of filial piety? -- ‘You are final, you discharge your brotherly duties. these qualities are displayed in government.’ This then also constitutes the exercise of government. Why must there be THAT -- making one be in the government?”
周書君陳篇이라 書云孝乎者 言書之言孝如此也 善兄弟曰友 書言 君陳 能孝於親하고 友於兄弟하며 又能推廣此心하여 以爲一家之政이라하니 孔子引之하사 言如此 則是亦爲政矣 何必居位라야 乃爲爲政乎 蓋孔子之不仕 有難以語或人者 託此以告之하시니 要之컨대 至理亦不外是니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.