2. 三家者ㅣ 以雍徹이러니(이어) 子ㅣ 曰 相維辟公이어늘(이어든) 天子穆穆을 奚取於三家之堂고
注
三家는 魯大夫孟孫叔孫季孫之家也라 雍은 周頌篇名이라 徹은 祭畢而收其俎也라 天子宗廟之祭에는 則歌雍以徹하나니 是時에 三家僭而用之라 相은 助也요 辟公은 諸侯也라 穆穆은 深遠之意니 天子之容也라 此는 雍詩之辭니 孔子引之하사 言三家之堂에 非有此事어늘 亦何取於此義而歌之乎아하시니 譏其無知妄作하여 以取僭竊之罪하시니라 ○ 程子曰 周公之功이 固大矣나 皆臣子之分所當爲니 魯安得獨用天子禮樂哉아 成王之賜와 伯禽之受 皆非也라 其因襲之弊가 遂使季氏僭八佾하고 三家僭雍徹이라 故로 仲尼譏之시니라
[언해] 三삼家가者쟈ㅣ 雍으로 徹텰더니 子ㅣ 샤 相 이 辟벽公이어 天텬子ㅣ 穆목穆목욤을 엇디 三삼家가ㅅ 堂에 取고
[James Legge] The three families used the YUNG ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, “‘Assisting are the princes;-- the son of heaven looks profound and grave’;-- what application can these words have in the hall of the three families?”
노나라의 세 대부인 맹손(孟孫)‧숙손(叔孫)‧계손(季孫)의 집안[三家]에서 제사를 마치고, 《시경(詩經)》 〈주송(周頌)〉의 〈옹장(雍章)〉을 노래하면서 제사상을 물리자, 공자께서 이에 대하여 말씀하셨다. “제후(諸侯)들이 제사를 돕거늘 천자(天子)는 엄숙하게 계시다.’는 가사(歌詞)를, 어찌해서 삼가(三家)의 집에서 취하여 쓴단 말인가?”
1
2. 삼가자 이옹철이…
555