18. 子張이 問曰 令尹子文이 三仕爲令尹호 無喜色며 三已之호 無慍色야(고) 舊令尹之政을 必以告新令尹니 何如닝잇고(니잇고) 子[ㅣ] 曰 忠矣니라 曰 仁矣乎ㅣ잇가 曰 未知케라(어니와) 焉得仁이리오
注
令尹은 官名이니 楚上卿執政者也라 子文은 姓鬪요 名穀於菟라 其爲人也喜怒不形하고 物我無間하여 知有其國而不知有其身하니 其忠이 盛矣라 故로 子張疑其仁이라 然이나 其所以三仕三已而告新令尹者가 未知其皆出於天理而無人欲之私也라 是以로 夫子但許其忠하시고 而未許其仁也시니라
崔子ㅣ 弑齊君이어 陳文子ㅣ 有馬十乘이러니 棄而違之고(야) 至於他邦야(면) 則曰 猶吾大夫崔子也ㅣ라고 違之며 之一邦야(얀) 則又曰 猶吾大夫崔子也ㅣ라고 違之니 何如닝잇고(니잇고) 子[ㅣ] 曰 淸矣ㅣ니라 曰 仁矣乎ㅣ잇가 曰 未知케라(어니와) 焉得仁이리오
注
崔子는 齊大夫니 名杼라 齊君은 莊公이니 名光이라 陳文子는 亦齊大夫니 名須無라 十乘은 四十匹也라 違는 去也라 文子潔身去亂하니 可謂淸矣라 然이나 未知其心果見義理之當然하여 而能脫然無所累乎아 抑不得已於利害之私하여 而猶未免於怨悔也라 故로 夫子特許其淸하시고 而不許其仁하시니라 愚聞之師호니 曰 當理而無私心이면 則仁矣라하시니 今以是而觀二子之事하면 雖其制行之高가 若不可及이나 然이나 皆未有以見其必當於理而眞無私心也라 子張이 未識仁體하고 而悅於苟難하여 遂以小者로 信其大者하니 夫子之不許也宜哉인저 讀者於此에 更以上章不知其仁과 後篇仁則吾不知之語와 幷與三仁夷齊之事觀之면 則彼此交盡하여 而仁之爲義를 可識矣리라 今以他書考之하면 子文之相楚에 所謀者 無非僭王猾夏之事요 文子之仕齊에 旣失正君討賊之義하고 又不數歲而復反於齊焉하니 則其不仁을 亦可見矣니라
[James Legge] Tsze-chang asked, saying, “The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government;-- what do you say of him?” The Master replied. “He was loyal.” “Was he perfectly virtuous?” “I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?”
18. 자장(子張)이 “초(楚)나라의 영윤(令尹)인 자문(子文)이 세 번 벼슬하여 영윤(令尹)이 되었으나 기뻐하는 기색이 없었고, 세 번 벼슬을 그만두었으나 서운해 하는 기색이 없어서 옛날 자신이 맡아보던 영윤(令尹)의 정사를 반드시 새로 부임해온 영윤(令尹)에게 일러주었으니, 어떻습니까?” 하고 묻자, 공자(孔子)께서 “충성스럽다.” 하고 대답하셨다. “인(仁)이라고 할 만합니까?” 하고 다시 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “모르겠다. 어찌 인(仁)이 될 수 있겠는가?”
[James Legge] Tsze-chang proceeded, “When the officer Ch'ûi killed the prince of Ch'î, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, ‘They are here like our great officer, Ch'ûi,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also;-- what do you say of him?” The Master replied, “He was pure.” “Was he perfectly virtuous?” “I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?”
자공이 “제(齊)나라 대부(大夫) 최자(崔子)가 제나라 임금을 시해(弑害)하자, 말 10승(乘)을 소유하고 있던 진문자(陳文子)가 이를 버리고 떠나 다른 나라에 이르러서 말하기를 ‘이곳에도 우리나라 대부(大夫) 최자(崔子)와 같은 자가 있다.’ 하고 그 곳을 떠났으며, 또 다른 나라에 이르러서 또 말하기를 ‘이곳에도 우리나라 대부(大夫) 최자(崔子)와 같은 자가 있다.’ 하고 떠나갔으니, 어떻습니까?” 하고 묻자, 공자(孔子)께서 “깨끗하다.” 하고 대답하셨다. “인(仁)이라고 할 만합니까?” 하고 다시 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “모르겠다. 어찌 인(仁)이 될 수 있겠는가?”