2. 朝애 與下大夫言애(샤) 侃侃如也시며(시고) 與上大夫言애(샤) 誾誾如也ㅣ러시다
注
此는 君未視朝時也라 王制에 諸侯의 上大夫는 卿이요 下大夫는 五人이라 許氏說文에 侃侃은 剛直也요 誾誾은 和悅而諍也라
注
君在는 視朝也라 踧踖은 恭敬不寧之貌요 與與는 威儀中適之貌라 張子曰 與與는 不忘向君也라하니 亦通이라 ○ 此一節은 記孔子在朝廷事上接下之不同也니라
[James Legge] When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spoke freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely.
2. 공자께서는 조정(朝廷)에서 하대부(下大夫)와 말씀하실 때에는 강직(剛直)하게 하시고, 상대부(上大夫)와 말씀하실 때에는 온화하게 하셨으며,
[James Legge] When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.