11. 季路ㅣ 問事鬼神대 子[ㅣ] 曰 未能事人이면 焉能事鬼리오 敢問死노이다 曰 未知生이면 焉知死ㅣ리오
注
問事鬼神은 蓋求所以奉祭祀之意요 而死者는 人之所必有니 不可不知니 皆切問也라 然이나 非誠敬足以事人이면 則必不能事神이요 非原始而知所以生이면 則必不能反終而知所以死라 蓋幽明始終이 初無二理로되 但學之有序하여 不可躐等이라 故로 夫子告之如此하시니라 ○ 程子曰 晝夜者는 死生之道也니 知生之道면 則知死之道요 盡事人之道면 則盡事鬼之道니 死生人鬼는 一而二요 二而一者也라 或言夫子不告子路라하니 不知此乃所以深告之也니라
[James Legge] Chî Lû asked about serving the spirits of the dead. The Master said, “While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?” Chî Lû added, “I venture to ask about death?” He was answered, “While you do not know life, how can you know about death?”
11.계로(季路)가 귀신(鬼神) 섬기는 일을 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “살아 있는 사람을 잘 섬기지 못한다면 어떻게 귀신(鬼神)을 섬기겠는가?” 계로가 “감히 죽음에 대해서 묻습니다.” 하자, 공자께서 말씀하셨다. “삶을 모른다면 어떻게 죽음에 대해서 알겠는가?”