20. 子[ㅣ] 曰 甯武子ㅣ 邦有道則知고 邦無道則愚니 其知 可及也ㅣ어니와 其愚 不可及也ㅣ니라
注
甯武子는 衛大夫니 名兪라 按春秋傳컨대 武子仕衛는 當文公成公之時하니 文公有道어늘 而武子無事可見하니 此其知之可及也요 成公無道하여 至於失國이어늘 而武子周旋其間하고 盡心竭力하여 不避艱險하니 凡其所處가 皆智巧之士所深避而不肯爲者로되 而能卒保其身하고 以濟其君하니 此其愚之不可及也니라 ○ 程子曰 邦無道에 能沈晦以免患이라 故로 曰不可及也라하시니라 亦有不當愚者하니 比干이 是也니라
[James Legge] The Master said, “When good order prevailed in his country, Ning Wû acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity.”
20. 공자께서 말씀하셨다. “위(衛)나라 대부 영무자(甯武子)는 나라에 도(道)가 있을 때는 지혜롭게 행동하였고 나라에 도(道)가 없을 때는 어리석게 행동하였으니, 그의 지혜는 따라 갈 수 있으나 그의 어리석음은 따라갈 자가 없다.”