동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20. 子[ㅣ] 曰 甯武子 邦有道則知고 邦無道則愚니 其知 可及也ㅣ어니와 其愚 不可及也ㅣ니라
甯武子 衛大夫 名兪 按春秋傳컨대 武子仕衛 當文公成公之時하니 文公有道어늘 而武子無事可見하니 此其知之可及也 成公無道하여 至於失國이어늘 而武子周旋其間하고 盡心竭力하여 不避艱險하니 凡其所處 皆智巧之士所深避而不肯爲者로되 而能卒保其身하고 以濟其君하니 此其愚之不可及也니라 ○ 程子曰 邦無道 能沈晦以免患이라 曰不可及也라하시니라 亦有不當愚者하니 比干 是也니라


[James Legge] The Master said, “When good order prevailed in his country, Ning Wû acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity.”
20. 공자께서 말씀하셨다. “위(衛)나라 대부 영무자(甯武子)는 나라에 도(道)가 있을 때는 지혜롭게 행동하였고 나라에 도(道)가 없을 때는 어리석게 행동하였으니, 그의 지혜는 따라 갈 수 있으나 그의 어리석음은 따라갈 자가 없다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.