동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 君子 不以紺緅[로]시며

6. 공자는 감색(紺色)과 붉은 빛으로 옷깃에 선을 두르지 않으시고
[James Legge] The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress.
君子 謂孔子 深靑揚赤色이니 齊服也 絳色이니 三年之喪 以飾練服也 領緣也
紅紫로() 不以爲褻服이러시다

다홍색과 자주색으로 평상복을 만들지 않으셨다.
[James Legge] Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color.
紅紫 間色이니 不正이요 且近於婦人女子之服也 褻服 私居服也 言此則不以爲朝祭之服 可知니라
當暑샤(야) 袗絺綌 必表而出之러시다

더울 때에는 먼저 속옷을 입고 가는 갈포(葛布)와 굵은 갈포로 만든 홑옷을 반드시 겉에 다 입으셨다.
[James Legge] In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment.
單也 葛之精者曰絺 麤者曰綌이라 表而出之 謂先著裏衣하고 表絺綌而出之於外 欲其不見體也 詩所謂蒙彼縐絺 是也
緇衣 羔裘ㅣ오(시고) 素衣 麑裘ㅣ오(시고) 黃衣 狐裘ㅣ러시다

옷을 갖옷 위에 덧입되 색깔을 맞추어 검은 옷에는 염소 가죽 갖옷을 입고, 흰옷에는 고라니 가죽 갖옷을 입고, 누런 옷에는 여우 가죽 갖옷을 입으셨다.
[James Legge] Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.
黑色이라 羔裘 用黑羊皮 鹿子 色白이요 色黃이라 衣以裼裘하니 欲其相稱이라
褻裘호 短右袂러시다

평상시에 입는 갖옷은 길게 하되, 오른쪽 소매를 짧게 하셨다.
[James Legge] The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short.
欲其溫이요 短右袂 所以便作事
必有寢衣시니(러시니) 一身有半이러라

반드시 잠옷이 있으셨으니, 길이가 한 길 반이었으며,
[James Legge] He required his sleeping dress to be half as long again as his body.
齊主於敬하니 不可解衣而寢이요 又不可著明衣而寢이라 別有寢衣 其半 蓋以覆足이라 程子曰 此 錯簡이니 當在齊必有明衣布之下니라 愚謂 如此 則此條與明衣變食으로 旣得以類相從하고 而褻裘狐貉 亦得以類相從矣니라
狐貉之厚 以居ㅣ러시다

담비 가죽옷을 입고 거처하셨다.
[James Legge] When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger.
狐貉 毛深溫厚하니 私居 取其適體
去喪샤(시고) 無所不佩러시다

탈상(脫喪)하시고는 차지 않는 패물(佩物)이 없으셨고
[James Legge] When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle.
君子無故 玉不去身하니 觿礪之屬 亦皆佩也
非帷裳이어든 必殺之러시다

조복(朝服)이나 제복(祭服)에 입는 유상(帷裳)이 아니면 반드시 치마의 허리통에 주름을 잡지 않고 줄여서 꿰매셨다.
[James Legge] His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below.
朝祭之服 裳用正幅如帷하여 要有襞積而旁無殺縫이요 其餘若深衣 要半下하고 齊倍要하니 則無襞積而有殺縫矣니라
羔裘玄冠으로 不以弔ㅣ러시다

염소 가죽 갖옷과 검은 관(冠) 차림으로 조문(弔問)하지 않으시고
[James Legge] He did not wear lamb's fur or a black cap on a visit of condolence.
喪主素하고 吉主玄하니 弔必變服 所以哀死
吉月 必朝服而朝ㅣ러시다

초하루에는 반드시 조복(朝服)을 입고 조회(朝會)하셨다.
[James Legge] On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.
吉月 月朔也 孔子在魯致仕時 如此하시니라 ○ 此一節 記孔子衣服之制니라 蘇氏曰 此 孔氏遺書 雜記曲禮 非特孔子事也니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.