注
尸는 謂偃臥似死人也라 居는 居家요 容은 容儀라 范氏曰 寢不尸는 非惡其類於死也요 惰慢之氣를 不設於身體하여 雖舒布其四體라도 而亦未嘗肆耳라 居不容은 非惰也요 但不若奉祭祀, 見賓客而已니 申申夭夭가 是也니라
見齊衰者시고 雖狎[이나] 必變시며 見冕者與瞽者시고 雖褻[이나] 必以貌ㅣ러시다
注
狎은 謂素親狎이요 褻은 謂燕見이요 貌는 謂禮貌라 餘見前篇하니라
注
式은 車前橫木이니 有所敬이면 則俯而憑之라 負版은 持邦國圖籍者라 式此二者는 哀有喪하고 重民數也라 人惟萬物之靈이요 而王者之所天也라 故로 周禮에 獻民數於王이어든 王拜受之하니 況其下者 敢不敬乎아
注
迅은 疾也요 烈은 猛也라 必變者는 所以敬天之怒라 記曰 若有疾風迅雷甚雨어든 則必變하여 雖夜나 必興하여 衣服冠而坐라하니라 ○ 此一節은 記孔子容貌之變이니라
15. 공자께서는 잠잘 때에는 죽은 사람처럼 하지 않으셨고, 평상시 집에서는 모양을 내지 않으셨다.
[James Legge] In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.
상복(喪服) 입은 자를 보면 비록 절친한 사이라도 반드시 낯빛을 변하셨고, 면류관을 쓴 자와 장님을 보면 비록 사석(私席)이라도 반드시 예모(禮貌)를 갖추셨다.
[James Legge] When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute him in a ceremonious manner.
수레를 타고 갈 때에 상복(喪服):흉복凶服을 입은 자에게 경의를 표하시고, 지도(地圖)와 호적(戶籍)을 짊어진 자에게 경의를 표하셨다.
[James Legge] To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population.
성찬(盛饌)을 받으시면 반드시 낯빛을 변하고 일어나시고,
[James Legge] When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up.
빠른 우레가 치고 맹렬한 바람이 불면 반드시 낯빛을 변하셨다.
[James Legge] On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.