注
學者多以言語觀聖人하고 而不察其天理流行之實이 有不待言而著者라 是以로 徒得其言하고 而不得其所以言이라 故로 夫子發此以警之하시니라
子貢[이] 曰 子如不言이시면 則小子ㅣ 何述焉이리잇고
子[ㅣ] 曰 天何言哉시리오 四時[ㅣ] 行焉며 百物[이] 生焉니 天何言哉시리오
注
四時行, 百物生이 莫非天理發見流行之實이니 不待言而可見이라 聖人一動一靜이 莫非妙道精義之發이니 亦天而已라 豈待言而顯哉리오 此亦開示子貢之切이니 惜乎라 其終不喩也여 ○ 程子曰 孔子之道 譬如日星之明이로되 猶患門人未能盡曉라 故로 曰予欲無言이라하시니 若顔子則便黙識이요 其他는 則未免疑問이라 故로 曰 小子何述이리잇고한대 又曰 天何言哉시리오 四時行焉하며 百物이 生焉이라하시니 則可謂至明白矣로다 愚按 此與前篇無隱之意로 相發하니 學者詳之니라
[James Legge] The Master said, “I would prefer not speaking.”
19. 공자께서 말씀하셨다. “나는 말을 하지 않으려고 한다.”
[James Legge] Tsze-kung said, “If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?”
자공(子貢)이 말하였다. “선생께서 만일 말을 하지 않으시면 저희들이 어떻게 도(道)를 전하겠습니까?”
[James Legge] The Master said, “Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?”
공자께서 말씀하셨다. “하늘이 무슨 말을 하더냐? 그런데도 사시(四時)가 운행(運行)되고 온갖 물건이 자라난다. 하늘이 무슨 말을 하더냐?”